Language
Немецкая осень (Frau Herbst)
Year of Creation: 2013 | Published: 2016-12-10 | Theme: Germany


Мысли валят, как вата из рваного одеяла,
Облака распухли, набрякли, ползут на брюхе.
Дней осталось так много, а листьев — так мало.
Осень — немецкая фрау — опять не в духе.

Если весне ренессансной,
Барочному лету,
Готике строгой зимы
«Пёстрая осень средневековья»
На время уступит,
Значит ли это,
Что колесо времени вертится вхолостую?
Осень владеет миром. Стада её тучны.
Осень священна. Не поминай её всуе.

Осень себя коронует червонным златом,
Вправлены в корону ягод агаты,
Вин рубины, плодов топазы, гранаты...
Осень добра к пустоте: волю даёт пернатым.
............................................

Осень как будто канва для немецкого года.
Осень всегда права и на всё пригодна.

Снегу ль, цветению, прочим причудам
На фоне свинцовом
Занавес опустить ненадолго забудет
В театре дворцовом.

Сцена та ливнями занавешена.
Вечная осень — на царство повенчана.
..................................

Вечная осень — она же ветренный вечер
Лета, зимы же — предтеча, её раннее утро.
Милостью свыше отмечена, лучами заката подсвечена,
Вечная осень правит разумно и мудро.

Альпы хранят от жары, а морские теченья — от стужи, 
Но от напасти иной на равнине не скрыться —
Сырость проникла насквозь, изнутри и снаружи,
Ей ни река, ни леса, ни тропа не граница.

Осень — немецкая фрау — Herbst означает:
«Горечь», «сухая трава», «терпкий» зрелости привкус.
Так верноподданные её величают,
Верно вкусив от плодов её, поддавшись на искус.

If you liked, say thanks for author
Nice2

Report a problem

Commenting expired for this item.

Comments

No comments

Author
  • Poems: 7
  • Translations: 0
  • Comments: 0
  • Last login: 3 years ago