Language
Десять стихотворений
Year of Creation: 2017 | Published: 2017-02-11 | Theme: Poems of love and death.

Я забыл
все рассказы отца.
Теперь он окончательно умер.
 

У меня избирательна память.
Я ничего не помню
Из того, чего не было.
                            
 
Сверкающий Лиссабон в лунном сиянии.
Я не узнаю себя
при свете луны
там, где меня нет.
 
 
За окном зима
нарядила деревья в платья невест
белые и мокрые
простыни в беспорядке
после великолепной ночи
она приготовила кофе, сейчас
сидит за роялем и напевает
вовсе не плохо
привыкнуть к этому
я думаю о времени
когда полюблю её
 


Как проходят дни,
мучительно медленно,
и чудовищно внезапно
года.
От этого просыпаешься утром,
не желая уже ничего, кроме кофе.
И тогда жизнь приемлема.
 


Так как смерть - это свобода,
то тебя  с отечеством вкупе
на себя намотают траки.
 


Пойти посидеть на крылечке у сауны,
словно и вправду поэт.
Это так далеко от Афин,
но и здесь всё же можно преследовать фавнов,
а на пляже увидеть гуляющих нимф,
в кисейных одеждах,  ...рогатых,
когда виски в бутылке всё меньше.
 
 

Я сидел в автобусе и читал стихи Маннера.
Автобус остановился: белый конь перешёл дорогу,
на его спине был ребенок : pretty in pink                                              
Это было, как если столкнулся  бы с Люцифером

 
 
 


ПАМЯТИ ИЛККИ  КОПОНЕНА


Оловянная сова Минервы.        
Переполненный мешок для отходов плюхается в болото.
Мы выбрасываем  доспехи,
полые, отвергнутые, неношеные.
Единственный рыцарь круглого стола пропал.
Кресло-качалка  имама перевернулась,
но по-прежнему перед  моими глазами раскачивается
одиноко запасная верёвка.  
 
 
 

 
 
 
 
это было так давно,
когда я смотрел на звезды.
когда ты показала Большую Медведицу
я не увидел.
но твой  голос пронзил до костей  кипящими пузырьками
и нежным чириканьем, как фортепианный концерт  Моцарта
 
это было так давно, когда ты встряхнула  мне сердце,
как собака отряхивается от воды
 
я больше не сплю ради сна,
ни ради любви
и не для смерти, нет,
я не сплю для того, чтобы просто валятся
 
теперь я вижу  Большую Медведицу
и луну, она всё ярче:
под ней  мне отбрасывает тень на живот
виселица,
не позволяя мне сдвинуться,
но я на пути
к тому  месту,
где были снег и терраса
где-то здесь
 

If you liked, say thanks for author
Nice4

Report a problem

Commenting expired for this item.

Comments

No comments

Translator
  • Poems: 78
  • Translations: 104
  • Comments: 2
  • Last login: 4 years ago
Author
  • Poems: 5
  • Comments: 0
  • Last login: 3 years ago