1.
mice are gnawing their way inside
which means that summer is ending
and rain presses its fingers over the holes
the burrow shines in the night
but no one stops by
even when it rains
earlier, there used to be snow
but even that doesn't dare
only mice gnawing into the moon
constantly scratching away:
— mama, what is that glow over there?
— child, it will be hard for you to understand:
it isn't really there, like us.
there is only the gnawing
2.
i would like for us waking
to sigh to each other quietly
and sigh quietly while it rains
and dally in bed while the rain
washes the burnt-out city
leaving only the longing
as the walls cuddle up close above us
3.
often i remember how we
drank coffee under the bridge
you would hold the glow between your fingers
as the river bent its back —
breaking
4.
when we hid in the church i saw
a swan fly over your head
— what was that, what...?
— nothing, nothing at all
already in this long dying, it's as beautiful as it gets
© translated by Rimas Užgiris
1
pelės graužias į vidų
vadinasi baigiasi vasara
lietaus pirštai užspaudžia skyles
naktimis ola šviečia
tik niekas neužsuka,
net kai lyja
anksčiau, tiesa, būdavo sniego
bet ir tas nebedrįsta
tik mėnulio vidun besigraužiančios pelės
vis krebžda:
– mama, kas ten per žiburiukas?
– vaikeli, sunku bus suprasti:
jo iš tikro nėra, kaip ir mūsų.
yra tik graužatis
2
aš norėčiau kad mudu nubudę
viens į kitą alsuotume tyliai
alsuotume tyliai kol lyja
tingėtume keltis kol lietūs
nuplauna sudegusį miestą
tik ilgesį miesto palieka
kai virš mūsų susiglaudžia sienos
3
dažnai prisimenu mudu
geriančius kavą po tiltu
tu laikai žiburiuką tarp pirštų
upė išlenkia stuburą –
lūžta
4
kai slėpėmės bažnyčioje mačiau
tau virš galvos praskrido gulbė
– kas buvo, kas?
– ne, nieko
jau šiam mirime nebus gražiau