only sleep just sleep
the little death
when it's such a september —
i don't see, but i hear
that the snow is getting closer and closer
sutures through the night,
through my dream, a dog is shepherded
away from me, from me
to where the lights
and life are more —
the lord is shelling acorns through the window
and we think it's snowing
and we dance, and dance, and laugh
and forget that we died
and are raising children,
raising poppies in the fog,
the humidity leaves us wrinkle-free
still, something is lacking
that can't yet be named, snow
not even cold, it's just a big dog
taking a bite out of tranquility
© translated by Rimas Užgiris
tik miegas tik miegas
mažoji mirtis
kada šitoks rugsėjis – –
nematau, bet girdžiu
kaip po truputį artinas sniegas
siūlės per naktį,
per sapną, genamą šuns
nuo manęs, nuo manęs
ten kur šviesos
ir gyvybės daugiau –
viešpats gliaudo už lango giles
o mes manom, kad sninga,
ir šokam, ir šokam, ir juokiamės
ir pamirštam, kad mirę,
ir auginam vaikus,
ir auginam aguonas rūke,
po to nuo drėgmės trūksta raukšlės
ir dar kažko trūksta
dabar neįvardinsi, sniegas
nešalta, tik didelis šuo
atsikandęs ramybės