Language
Milosz Biedrzycki
In a Singing Tankette

In a singing tankette fights the Polish soldier,

smart vehicle, half a mil, to take on mines

made of gunpowder and an old pot costing twenty-seven cents.

Is the motto “punk’s not dead” still with us.

Is Corporal Screw, member of the old alterglobalist crew

out of Nakło nad Notecią, still with us.

Did he have at a pot of powder

like Adam’s/Achilles’ heel at the serpent. How does this affect

the reviving of the cult rock event

traditionally dominated by a mohawked population.

“When you have eliminated the impossible, whatever remains,

however improbable, must be the truth.”

Really, Mr. Holmes. “There is no guarantee

that the sun will rise tomorrow, too.” Really, Mr. Hume.

 

Transl. by Jennifer Croft

W śpiewającej tankietce

W śpiewającej tankietce walczy polski żołnierz,

inteligentnej, za pół miliona dolarów, przeciwko minom

z prochu i starego garnka po dwadzieścia siedem centów.

Czy hasło punks not dead wciąż jest żywe.

Czy kapral „Śruba”, dawniej załogant załogi alterglobalistów

z Nakła nad Notecią, wciąż jest żywy.

Czy nastąpił na garnek z prochem

jak na węża pięta Adama-Achillesa. Jak to się ma

do reanimacji kultowego rockowego eventu,

gdzie tradycyjnie dominowała ludność z irokezem.

„Kiedy odrzucimy wszystko, co niemożliwe,

zostaje prawda, choćby była najbardziej nieprawdziwa”

– naprawdę, panie Sherlock. „Nie ma pewności,

że jutro słońce też wzejdzie” – naprawdę, panie Hume.